Русские озвучки аниме

Вся история аниме не уложится в куцые несколько строчек блога, так как она неразрывно связана с историей и особенно мировосприятием японцев. Страна под названием Япония преодолела пропасть технологического отставания от Запада и обрела экономическую стабильность такими темпами, что впоследствии это назвали японским чудом. Чудеса производительности труда демонстрируются и сегодня. Может быть, кто-то еще не знает интересного факта – мультипликации аниме за годы ее существования выпущено едва ли не больше, чем всей советской и американской вместе взятой, независимо от ее жанровой принадлежности. Все это находится на торрентах и прочих не особо легальных площадках общедоступного интернета со скоростью мысли, только вот остается одна махонькая проблемка – перевод. Наличие в культурном багаже российских граждан знания японского языка практически не встречается – единичные случаи для многомиллионной страны не в счет.

И приходится несчастным анимешникам нового поколения смотреть любимый сериал о Луне в матроске с субтитрами или наслаждаться перлами переводов от известных студий. Трудности перевода, русские озвучки аниме приводящие к абсолютному извращению смысла сюжета (точнее, его упрощению до невозможности) имеются в большинстве сериалов аниме и полнометражек, показанных по национальному телевизору. Причин тому несколько. Во-первых, нанимать нормального переводчика дорого. А носителя языка, досконально знающего еще и русский, еще дороже. Во-вторых, помимо стоимости перевода, есть трудности в понимании смысловых идиом, ссылок на события, происходящие в Японии, да и культурные различия дают о себе знать. Обычный переводчик всего пласта смысловой нагрузки аниме понять не может. И в результате получается что-то, отдаленно напоминающее реальный текст, когда недослышанное и непонятое заменяется щедрой отсебятиной самой низкой пробы.